Total Pageviews

Showing posts with label సంస్కృతం. Show all posts
Showing posts with label సంస్కృతం. Show all posts

Sunday, 2 March 2014

Hindu thought for meditation - with chanting

"Message from the Upanishads" This is my favourite and helps me to meditate...



పరాన్చిఖాని వ్యతృణత్ స్వయంభూః తస్మాత్ పరాన్పశ్యతి నాన్తరాత్మన్ |
కశ్చిద్ధీరాః ప్రత్యగాత్మానమైక్షత్ ఆవృత్త చక్షుః అమృతత్వమిఛ్ఛన్ ||
परान्चिखानि व्यतृणत् स्वयंभूः तस्मात् परान्पश्यति नान्तरात्मन् ।
कश्चिद्धीराः प्रत्यगात्मानमैक्षत् आवृत्त चक्षुः अमृतत्वमिछ्छन् ॥
parAnciKAni vyatRuNat svayaMBUH tasmAt parAnpaSyati nAntarAtman |
kaSciddhIrAH pratyagAtmAnamaikShat AvRutta cakShuH amRutatvamiCCan ||


The original Creator [Supreme Self - svayam bhuh] inflicted the senses to go outwardly, so everyone looks externally. . Therefore, one sees the outer things and not the inner self. A rare, discriminating man desiring immortality, turns his eyes away and sees the indwelling spirit. - Katha Upanishad 2.1.1
 




 




 




 

Saturday, 12 October 2013

PRAYERS OF OUR HINDU ANCESTORS [RAIN GOD]

Our ancestors ardently prayed to nature when they were frightened. I thought giving these prayer text to Rain God with their meanings and references would be useful to the believing minds. Even today - these prayers are chanted regularly by traditional Brahmins as a part of their sandhya ritual. I am giving below the full vedic prayer both in Sanskrit and in Telugu. Below that I gave each Rik, Sama and Yajus seperately with their referencce and English meaning. -Madhava Turumella, London 12/10/2013


Full Vedic Prayer chanted together to appease the Rain God 

इमं मे वरुण शृधीहवमध्या च मृडय। त्वामवस्यु राचके। तत्वायामि ब्रह्मणा वंदमानस्तदाशास्ते यजमानो हविर्भिः। अहेडमानो वरुणेहबोध्युरुषं समान आयुः प्रमोषीः। यछ्छिद्धिते विषो यधा प्रदेव वरुण व्रतम्। मिनीमसि द्यविद्यवि। यत्किंचेदं वरुण दैव्ये जनेभिद्रोहं मनुष्यश्चरामसि। अचित्तीयत्तव धर्मा युयोपिम मा नस्तस्मादेनसो देव रीरिषः। कितवासो यद्रिरिपुर्न दीवि यद्वाघ सत्यमुत यन्न विद्म। सर्वा ता विष्य शिथिरेव देवाथा ते स्याम वरुण प्रियसः ।

ఇమం మే వరుణ శృధీహవమధ్యా చ మృడయ| త్వామవస్యు రాచకే| తత్వాయామి బ్రహ్మణా వందమానస్తదాశాస్తే యజమానో హవిర్భిః| అహేడమానో వరుణేహబోధ్యురుషం సమాన ఆయుః ప్రమోషీః| యఛ్ఛిద్ధితే విషో యధా ప్రదేవ వరుణ వ్రతమ్| మినీమసి ద్యవిద్యవి|  యత్కించేదం వరుణ దైవ్యే జనేభిద్రోహం మనుష్యశ్చరామసి| అచిత్తీయత్తవ ధర్మా యుయోపిమ మా నస్తస్మాదేనసో దేవ రీరిషః|  కితవాసో యద్రిరిపుర్న దీవి యద్వాఘ సత్యముత యన్న విద్మ| సర్వా తా విష్య శిథిరేవ దేవాథా తే స్యామ వరుణ ప్రియసః |

इमं मे वरुण शृधीहवमध्या च मृडय। त्वामवस्यु राचके।
ఇమం మే వరుణ శృధీహవమధ్యా చ మృడయ| త్వామవస్యు రాచకే|
Imam me varuna srudhi havam. adya cha mridaya| Tvam avas yurachake|
                                [Rigveda 1.25.19, Samaveda 1585, Shukla Yajurveda (21.1)]

Meaning: O Varuna, please fulfil this prayer of mine and make me happy here and now. I pray for Thy protection.

तत्वायामि ब्रह्मणा वंदमानस्तदाशास्ते यजमानो हविर्भिः। अहेडमानो वरुणेहबोध्युरुषं समान आयुः प्रमोषीः।
తత్వాయామి బ్రహ్మణా వందమానస్తదాశాస్తే యజమానో హవిర్భిః| అహేడమానో వరుణేహబోధ్యురుషం సమాన ఆయుః ప్రమోషీః|
Tattva yami brahmana vandamanastadasaste Yajamano Havirbhih| Ahedamano varuneha bodhyurusam sa Ma na ayuh pramosih|
                                     [Rigveda 1.24.11, Krishna Yujurveda 2.1.11.6, Shukla Yajurveda 18.49 & 21.2]

Meaning: I seek refuge in Thee uttering the Vedic mantras. The sacrificers seek Thee with the ingredients of offering.

यछ्छिद्धिते विषो यधा प्रदेव वरुण व्रतम्। मिनीमसि द्यविद्यवि।
యఛ్ఛిద్ధితే విషో యధా ప్రదేవ వరుణ వ్రతమ్| మినీమసి ద్యవిద్యవి|
Yacchiddhite viso yatha pradeva varuna vratam| Minimasi dyavi dyavi|
                                                                       [Rigveda 1.25.1, Krishna Yajurveda 3.4.11.4]

Meaning: O famous Varuna, please accept my prayer and don't ignore it. Please do not shorten my span of life.


यत्किंचेदं वरुण दैव्ये जनेभिद्रोहं मनुष्यश्चरामसि। अचित्तीयत्तव धर्मा युयोपिम मा नस्तस्मादेनसो देव रीरिषः।
యత్కించేదం వరుణ దైవ్యే జనేభిద్రోహం మనుష్యశ్చరామసి| అచిత్తీయత్తవ ధర్మా యుయోపిమ మా నస్తస్మాదేనసో దేవ రీరిషః|
Yatkinchedam varuna daivye jane abhidroham Manusyascharamasi| Achittiyattava dharma yu yopima Ma nastasmadenaso deva ririsah|
                                            [Rigveda 7.89.5, Atharva veda 6.51.3, Krishna Yajurveda 3.4.11.6]

Meaning: O Lord Varuna, Please protect us without punishing us for sins committed by us in different ways - by omitng to perform daily. Thy worship like the ignorant folk, by committing frauds on the celestials because of human ignorance or by infringing the path of righteousness laid down by you.


कितवासो यद्रिरिपुर्न दीवि यद्वाघ सत्यमुत यन्न विद्म। सर्वा ता विष्य शिथिरेव देवाथा ते स्याम वरुण प्रियसः ।
కితవాసో యద్రిరిపుర్న దీవి యద్వాఘ సత్యముత యన్న విద్మ| సర్వా తా విష్య శిథిరేవ దేవాథా తే స్యామ వరుణ ప్రియసః |
Kitavaso yadriripurna divi yadvagha satyamuta Yanna vidma| Sarva ta visya sithireva devatha te Syama varuna priyasah|
                                                                 [Rigveda 5.85.8, Krishna Yajurveda 3.4.11.6]

Meaning: O Varuna, please expunge the sin like those attributed to me unjustly by wicked people like gamblers who go where the good do not go or the sins committed by me consciously or unconsciously. We must ever remain beloved of you.

Thursday, 5 May 2011

మంచివారితో స్నేహం - Friendship with good people

दूरी करॊति दुरितम् विमली करॊति 
चॆतश्चिरन्तनमघं चुलिकी करॊति ।
भूतॆषु किन्च करुणां बहुली करॊति 
सत्संगतिः क‍थय किं न करॊति ॥


लॊकॆ सर्वॆषाः स्नॆहिताः भवंति ऎव । किंतु सर्वॆपि उत्तमाः न भवंति । तथा अपि उत्तमानां ऎव सहवासः करणीयः इति वदन् सुभाषितकारः अय्स कारणानि वदति ।  सज्जनानाम् सहवासॆन  दॊषाः गछंति । मनः शुद्धं भवति । अन्यॆषां जंतूनां उपरि प्रीतिः भवति । सज्जनानां सहवासः अस्तिचॆत् किं किं वयं न प्राप्नुमः । अर्थात् सज्जनानां सहवासॆन वयं सर्वं प्राप्नुं शक्नुमः ।


English Transliteration:

dUrI karOti duritam vimalI karOti 
cEtaScirantanamaGaM culikI karOti |
BUtEShu kinca karuNAM bahulI karOti 
satsaMgatiH ka^thaya kiM na karOti ||


lOkE sarvEShAH snEhitAH BavaMti Eva | kiMtu sarvEpi uttamAH na BavaMti | tathA api uttamAnAM Eva sahavAsaH karaNIyaH iti vadan suBAShitakAraH aysa kAraNAni vadati | sajjanAnAm sahavAsEna  dOShAH gaCaMti | manaH SuddhaM Bavati | anyEShAM jaMtUnAM upari prItiH Bavati | sajjanAnAM sahavAsaH asticEt kiM kiM vayaM na prApnumaH | arthAt sajjanAnAM sahavAsEna vayaM sarvaM prApnuM SaknumaH |



Telugu Transliteration

దూరీ కరోతి దురితమ్ విమలీ కరోతి 
చేతశ్చిరన్తనమఘం చులికీ కరోతి |
భూతేషు కిన్చ కరుణాం బహులీ కరోతి 
సత్సంగతిః క‍థయ కిం న కరోతి ||


లోకే సర్వేషాః స్నేహితాః భవంతి ఏవ | కింతు సర్వేపి ఉత్తమాః న భవంతి | తథా అపి ఉత్తమానాం ఏవ సహవాసః కరణీయః ఇతి వదన్ సుభాషితకారః అయ్స కారణాని వదతి | సజ్జనానామ్ సహవాసేన  దోషాః గఛంతి | మనః శుద్ధం భవతి | అన్యేషాం జంతూనాం ఉపరి ప్రీతిః భవతి | సజ్జనానాం సహవాసః అస్తిచేత్ కిం కిం వయం న ప్రాప్నుమః | అర్థాత్ సజ్జనానాం సహవాసేన వయం సర్వం ప్రాప్నుం శక్నుమః |


Meaning in English:
In this world almost everyone will have friends.  But all friends are not of great qualities. Even then we must try to make friendship with people with good qualities.  Saying thus the writer of this words of wisdom giving us the following reasons in support:  Good people's friendship will rid us of our bad qualities.  It cleanses our mind.  It helps us in developing compassion towards other beings.  If we have the company of good people what is that we can not achieve!  To conclude we must all try to make friendship with good people.

 తెలుగులో అర్థం:

లోకంలో అందరికీ స్నేహితులు ఉంటారు.  కానీ వాళ్లందరూ మంచిస్నేహితులే అయి వుండరు.  కానీ మనం అన్ని సమయాలలోనూ మంచి స్నేహితులను పొందడానికి ప్రయత్నం చెయ్యాలి.  ఈ విషయం చెబుతూ సుభాషితకారులు మంచి స్నేహితం చేస్తో వచ్చే ఫలితాలను గురించి చెబుతున్నారు.  మంచి స్నేహితం మనలోని దోషాలను తొలగిస్తుంది.  మన మనసులని నిర్మలం చేస్తుంది.  ఇతర ప్రాణికోటులపైన ప్రేమ దయ కలిగింప జేస్తుంది.  నిజానికి మంచి స్నేహితులు వుంటే మనం ఈ ప్రపంచంలో సాధించలేనిదంటూ ఏముంది?  కాబట్టి మనం ఎల్లప్పుడూ మంచి స్నేహితులను పొందడానికి ప్రయత్నం చేద్దాము..





The result of maintaining friendship with good people - Sanskrit, English and Telugu meanings

गंगा पापं शशी तापं दैन्यं कल्पतरुस्थथा।
पापं तापंच दैन्यंच घ्नन्ति सन्तो महाशयाः॥

गंगानद्यां यः स्नानं करोति तस्य पाप परिहारः भवति। गंगा तस्य पापं नाशयति।  तथैव चन्द्रः अस्माकं पापं परिहृत्य शैत्यं उत्पादयति। ऎवमेव कल्पवृक्षाः अपि अस्माभिः याचिकान् सर्वान् अभिलाषान् पूरयति। एतत् सर्वं जगत् प्रसिद्धं एव।  किंतु सज्जनानांतु न तथा। तेषां सहवासेन अस्माकं पापं तापः दैन्यं सर्वमपि परिहृतं भवति। सज्जनानां तादृषं सामर्द्यं अस्ति।

gaMgA pApaM SaSI tApaM dainyaM kalpatarusthathA|
pApaM tApaMca dainyaMca Gnanti santO mahASayAH||

gaMgAnadyAM yaH snAnaM karOti tasya pApa parihAraH Bavati| gaMgA tasya pApaM nASayati|  tathaiva candraH asmAkaM pApaM parihRutya SaityaM utpAdayati| evamEva kalpavRukShAH api asmABiH yAcikAn sarvAn aBilAShAn pUrayati| Etat sarvaM jagat prasiddhaM Eva|  kiMtu sajjanAnAMtu na tathA| tEShAM sahavAsEna asmAkaM pApaM tApaH dainyaM sarvamapi parihRutaM Bavati| sajjanAnAM tAdRuShaM sAmardyaM asti|

English Meaning:

Those who take a bath in river Ganga get rid of their sins.  Auspicious river Ganga removes their sins.  Same way Moon reduces fever pain and gives comfort.   Also the Mythical tree Kalpataru can fulfill all our wishes.  These three are famous in this world.  But good people are not like that
गंगा पापं शशी तापं दैन्यं कल्पतरुस्थथा।
पापं तापंच दैन्यंच घ्नन्ति सन्तो महाशयाः॥


गंगानद्यां यः स्नानं करोति तस्य पाप परिहारः भवति। गंगा तस्य पापं नाशयति।  तथैव चन्द्रः अस्माकं पापं परिहृत्य शैत्यं उत्पादयति। ऎवमेव कल्पवृक्षाः अपि अस्माभिः याचिकान् सर्वान् अभिलाषान् पूरयति। एतत् सर्वं जगत् प्रसिद्धं एव।  किंतु सज्जनानांतु न तथा। तेषां सहवासेन अस्माकं पापं तापः दैन्यं सर्वमपि परिहृतं भवति। सज्जनानां तादृषं सामर्द्यं अस्ति।



gaMgA pApaM SaSI tApaM dainyaM kalpatarusthathA|
pApaM tApaMca dainyaMca Gnanti santO mahASayAH||


gaMgAnadyAM yaH snAnaM karOti tasya pApa parihAraH Bavati| gaMgA tasya pApaM nASayati|  tathaiva candraH asmAkaM pApaM parihRutya SaityaM utpAdayati| evamEva kalpavRukShAH api asmABiH yAcikAn sarvAn aBilAShAn pUrayati| Etat sarvaM jagat prasiddhaM Eva|  kiMtu sajjanAnAMtu na tathA| tEShAM sahavAsEna asmAkaM pApaM tApaH dainyaM sarvamapi parihRutaM Bavati| sajjanAnAM tAdRuShaM sAmardyaM asti|



English Meaning:
Those who take a bath in river Ganga get rid of their sins.  Auspicious river Ganga removes their sins.  Same way Moon reduces fever pain and gives comfort.   Also the Mythical tree Kalpataru can fulfill all our wishes.  These three are famous in this world.  But good people are not like that they have the capacity of all three of them!  Because of their friendship our sins get reduced, we feel comfortable and also our wishes get fulfilled.  Good people have that kind of capability.

!  Because of their friendship our sins get reduced, we feel comfortable and also our wishes get fulfilled.  Good people have that kind of capability.


గంగా పాపం శశీ తాపం దైన్యం కల్పతరుస్థథా|
పాపం తాపంచ దైన్యంచ ఘ్నన్తి సన్తో మహాశయాః||

గంగానద్యాం యః స్నానం కరోతి తస్య పాప పరిహారః భవతి| గంగా తస్య పాపం నాశయతి|  తథైవ చన్ద్రః అస్మాకం పాపం పరిహృత్య శైత్యం ఉత్పాదయతి| ఎవమేవ కల్పవృక్షాః అపి అస్మాభిః యాచికాన్ సర్వాన్ అభిలాషాన్ పూరయతి| ఏతత్ సర్వం జగత్ ప్రసిద్ధం ఏవ|  కింతు సజ్జనానాంతు న తథా| తేషాం సహవాసేన అస్మాకం పాపం తాపః దైన్యం సర్వమపి పరిహృతం భవతి| సజ్జనానాం తాదృషం సామర్ద్యం అస్తి|


గంగానదిలో స్నానం చేసినవారి పాపాలు పోతాయి.  గంగామాత వారి పాపాలను పోగొడుతుంది.  అదేవిధంగా చందృడు మనలోని జ్వరతాపాన్ని పోగొట్టి శీతలత్వాన్ని కలుగజేస్తాడు. అలాగే కల్పవృక్షం కూడా మన అన్ని కోరికలను తీరుస్తుంది. ఈ గంగ, చందృడు, కల్పవృక్షమూ అనే మూడూ జగప్రసిద్ధాలు.  కానీ సజ్జనులు ఈ మూడిటివలె కాదు.  అంటే సజ్జనులు ఏ ఒక్కదానినో కాకుండా ఆ మూడిటి లక్షణాలు కలిగివుంటారు.  సజ్జనుల సహవాసంవల్ల మనలో పాపాలుపోతాయి, మన తాపం నశిస్తుంది, మన కోరికలన్నీ తీరతాయి. సజ్జనులలో అటువంటి మహత్తు ఉంది.